How Do You Say Blueberry in French? It Depends on the Region


How languages, dialects, and accents develop over time is fascinating to me. It’s proof that a language is living because it constantly moves around and grows.

In school, I studied the mechanics of French. But as with any language, the best way to learn how to speak and develop fluency in français is to immerse yourself by listening to and speaking with native speakers.

Another way is to read engrossing books about regional language differences, such as this book that my dear friend who lives in Toulouse gave me:

Photo from

The Atlas du français de nos régions by Mathieu Avanzi (publisher: Armand Colin) is so fun to read! It’s informative and includes colorful illustrations. There are hundreds of expressions in the book. Here are a few of my favorites.

In France, they call blueberries myrtilles. But when I was in France recently, I was met with blank stares when I’d ask for bleuets.

I had incorrectly assumed that was the French word for blueberries because that’s the French translation I’d see on packages in the United States. It hadn’t occurred to me that the translation could be a regional difference.

It turns out that bleuet is the Québécois word used to call blueberries in Québec and other parts of Canada. Now I know!

Maybe bleuet is North American: these blueberries are from Mexico

Another regional difference is the German influence on French. It’s logical that some French words spoken in Switzerland or Luxembourg would have German-sounding words (schnougel; schpritzer – meaning shingle; shredder) given those countries’ shared borders with Germany.

In the southern region of France, near Spain’s border, it’s rational that many words start with «es » prefix, making them sound Spanish/español (être esquiché; escaner – meaning to be fooled; to scan). So intriguing!

It was cool to learn that what we call the trunk of a car in the U.S. is called a malle in Toulouse! It was fun to learn that, also in the Toulouse area, people will say the final -s (as in, moinS, encenS) or the final -l (as in, persiL), when elsewhere those letters would be silent.


The regional differences in saying the numbers 70, 80, and 90 are also captivating. For instance, many of us likely learned soixante-dix (60 + 10) for 70, but saying trois-vingt-dix (3 x 20 + 10) as they do in some parts in southeast France is too much math to do in my head! To keep things even more interesting, in Belgium, they prefer the term septante for 70.

There are countless other regional differences described in the book and these examples are just a few that intrigued me.

What are some interesting regional expressions you’ve heard (in French or another language)? Let me know in the comments below.



  1. Beautiful web site. I just became a follower. Please keep on posting. I can relate relative to your immersion comment. I speak Spanish and the only way I became somewhat conversant was to go to Ecuador, Panama City, Panama and Mexico. This greatly helped me gain confidence. Interesting as to how the “natives” do NOT laugh at you when you are trying. Very helpful. They know you are trying your best.

    Again–wonderful web site and thank you for taking a look at my site. Take care. Bob

    Liked by 1 person

    1. Hello Bob, thanks for the follow. It’s true, at the very least, trying to speak a few basic words or phrases in the local language shows that we have respect for the place(s) we’re visiting and that we don’t assume that everyone speaks English.

      Thank you for your kind note!

      Stay safe,


  2. Ahah ! There are so many colloquialisms in French it’s sometimes difficult, even for French people, to get what others are saying. And don’t forget the local accents, which can be quite strong. A Bleuet in French is a beautiful blue flower. There are many other words we say quite differently : chicon in the North is said endive in the rest of France, péguer in the South means coller (it has the same root as pegar in Spanish), palombe in the South is the same as colombe (again, same root as paloma in Spanish).

    And then, there are the numerous expressions : aller à dache, aller à Perpète-les-olivettes, aller à Perpète-les-oies, all mean to go far away, but the first comes from Lyon, the second can be heard in the South, and the last one is common everywhere else.

    Some of these expressions tend to disappear, new ones are created, but I like trying to use some of them sometimes: it’s a nice way to speak in a colourful way 😉

    Liked by 1 person

    1. My guess is that the top of the blueberry kind of looks like a cornflower’s petals, hence the name “bleuet” for blueberry…? I find these subtleties in language so fascinating. Thank you for sharing more French words, expressions, and colloquialisms!


Leave a Reply to cielotech Cancel reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.